Unsere Aussenstellen

Übersetzung – Gesuche und Unterstützung

Pro Helvetia möchte zeitgenössische Schweizer Kunst und Kultur auch einem anderssprachigen Publikum zugänglich machen, und zwar innerhalb der Schweiz wie auch weltweit. Im Sinne des Austauschs zwischen den Sprachregionen der Schweiz fördern wir Übersetzungen von Büchern einer Landessprache in die anderen. Mit dem Ziel der internationalen Verbreitung unterstützen wir Übersetzungen von Schweizer Werken und von Publikationen über Kunst, Künstler und kulturelle Themen aus der Schweiz in verschiedenste Sprachen der Welt. Umgekehrt fördern wir auch Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzer bei ihrer Arbeit an internationaler Literatur. Die Unterstützung von Veranstaltungen zum Thema Übersetzen und von Qualifikations- und Vernetzungsangeboten für Übersetzer ergänzen unser Förderangebot. Massgeblich für die Förderung im Bereich Übersetzung ist, dass renommierte und professionelle Verlage oder Veranstalter das Vorhaben umsetzen.

Hier bieten wir Ihnen einen Überblick über die Übersetzungsvorhaben, die Pro Helvetia in den Fachabteilungen Literatur, Theater, Kultur und Gesellschaft und Visuelle Künste unterstützt. Informationen zu Einreichungsterminen und Entscheidfristen finden Sie in den vollständigen Wegleitungen.

Literatur

Die Fachabteilung Literatur unterstützt:

  • die Übersetzung von zeitgenössischen belletristischen Texten mit Schweizer Autorschaft (sämtliche Genres, inklusive Kinder- und Jugendliteratur, Comics, Graphic Novels und Theaterstücke);
  • Veranstaltungen zum Thema der Übersetzung (inkl. Auftritte von Übersetzerinnen und Übersetzern);
  • Qualifikations- und Vernetzungsangebote für Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzer (u.a. Workshops und Arbeitsaufenthalte im Rahmen laufender Übersetzungsprojekte);
  • auf Anfrage von Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzern: internationale Literatur sowie übersetzerische Grossprojekte im Bereich der Schweizer Literatur.
Voraussetzungen

Es handelt sich um ein bedeutendes zeitgenössisches literarisches Werk mit Schweizer Autorschaft. Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzer sind antragsberechtigt für Vorhaben zur Übersetzung internationaler Literatur sowie für übersetzerische Grossprojekte im Bereich der Schweizer Literatur. Sie müssen bereits eine literarische Übersetzung in einem anerkannten Verlag realisiert haben. Veranstaltungen sowie Qualifikations- und Vernetzungsangebote müssen einen ausreichenden Bezug zur Schweiz aufweisen.

Modalitäten

Das Gesuch stellt der Verlag oder stellen die Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzer. Bei Veranstaltungen und Qualifikations- und Vernetzungsangeboten stellt der Veranstalter das Gesuch.

Zusammensetzung des Dossiers

Lizenz- und Übersetzervertrag, ein massgeblicher Teil des lektorierten Übersetzungsmanuskripts und entsprechender Originaltext.

Beitragshöhe

Sie bemisst sich an den landesüblichen Ansätzen für literarische Übersetzungen. Massgeblich ist der Wohnort des Übersetzers. Schweizer Übersetzerinnen und Übersetzer werden stets nach Schweizer Ansätzen honoriert. Arbeiten sie für einen ausländischen Verlag, kann Pro Helvetia das Honorar, welches der ausländische Verlag zahlt, auf das schweizerische Niveau aufstocken. Bei Veranstaltungen und Qualifikations- und Vernetzungsangeboten werden in der Regel Pauschalen gesprochen, die sich am Gesamtbudget und an der Relevanz der Veranstaltung orientieren.

Zur vollständigen Wegleitung Literatur

Theater

Die Fachabteilung Theater unterstützt die Übertitelung von Theateraufführungen.

Voraussetzungen

Übertitelungen können gefördert werden, wenn Produktionen von Theatergruppen mit überregionaler Ausstrahlung an renommierten Spielstätten, Festivals und Plattformen im Ausland oder in den jeweils andern Sprachregionen der Schweiz gastieren. Die Übertitelungen müssen von ausgewiesenen Übersetzerinnen und Übersetzern verfasst werden.

Modalitäten

Das Gesuch stellen die Gruppen oder die Veranstalter. Es steht in der Regel im Zusammenhang mit einem Gesuch um einen Gastspiel- oder Tourneebeitrag. Dabei werden konkrete Zusagen der Spielstätten mit einer minimalen Anzahl von Vorstellungen erwartet.

Zusammensetzung des Dossiers

Kostenvoranschlag für die Übersetzung.

Beitragshöhe

Sie bemisst sich an den landesüblichen Ansätzen. Zusätzlich kann eine Pauschale für die technische Aufbereitung der Übertitelung gewährt werden.

Zur vollständigen Wegleitung Theater

Kultur und Gesellschaft

Die Fachabteilung Kultur und Gesellschaft unterstützt thematische Publikationen von Schweizer Autorinnen und Autoren zur Schweizer Kultur, Kunst und Volkskultur.

Voraussetzungen

Es handelt sich um Werke von Schweizer Autorinnen und Autoren, die sich aus zeitgenössischer Perspektive mit relevanten Schweizer Themen aus Kultur, Kunst und Volkskultur auseinandersetzen.

Modalitäten

Gesuchsteller ist der Verlag.

Zusammensetzung des Dossiers

Lizenz- und Übersetzervertrag, ein massgeblicher Teil des lektorierten Übersetzungsmanuskripts und entsprechender Originaltext.

Beitragshöhe

Sie bemisst sich an den landesüblichen Ansätzen für literarische Übersetzungen.

Zur vollständigen Wegleitung Kultur und Gesellschaft

Visuelle Künste

Die Fachabteilung Visuelle Künste unterstützt thematische Publikationen von nationaler Bedeutung mit klarem kunsthistorischem Bezug zur Schweiz sowie Monographien und Œuvre-Kataloge über Schweizer Künstlerinnen und Künstler, unabhängig von der Nationalität des Autors.

Voraussetzungen

Eine Monographie muss einen substantiellen kunsthistorischen oder kunstkritischenText beinhalten und eine künstlerische Schaffensperiode von ca. zehn Jahren dokumentieren. Sie muss sich unter Einbezug von neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen mit der Künstlerin oder dem Künstler auseinandersetzen. Eine thematische Publikation muss einen klaren und fundiert recherchierten kunsthistorischen Bezug zur Schweiz aufweisen.

Modalitäten

Gesuchsteller ist der Verlag.

Zusammensetzung des Dossiers
  • Inhaltsverzeichnis, vollständiger Text oder wesentliche Teile davon
  • Bildmaterial, Maquette oder Musterband für die Ausstattung
  • Kopien des Verlagsvertrages mit Verfasser, Herausgeber, Übersetzer
  • Auszug aus der Übersetzung und Kostenvoranschlag.
Beitragshöhe

Sie bemisst sich an den landesüblichen Ansätzen für literarische Übersetzungen.

Zur vollständigen Wegleitung Visuelle Künste

Stand: Mai 2016

Jetzt Gesuch einreichen

myprohelvetia