Nos bureaux et partenaires dans le monde

Ecrire en résidence

À Arles où le Rhône s’attarde

Gaëlle Cogan

© Gaëlle Cogan

Gaëlle Cogan est une traductrice franco-américaine vivant en Suisse romande. Elle est diplômée en littérature et langages (spécialité études anglophones) de l’École Normale Supérieure et d’un Master en langues, littératures et civilisations étrangères de la Sorbonne-Paris IV. Elle a publié avec A’Dora Phillips une traduction de Marina Tsvetaeva, «Letter to the Amazon», aux éditions Ugly Duckling Presse (2016). Sa traduction du recueil d’Amy Clampitt «A silence opens» a été soutenue par une bourse de Pro Helvetia et une résidence au Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arles. Elle travaille actuellement avec A’Dora Phillips à une nouvelle traduction de Marina Tsvetaeva, «Nine letters with a tenth withheld and an eleventh received». Son travail est régulièrement publié dans la revue «Rehauts».

La traductrice romande Gaëlle Cogan a passé un mois, en automne 2017, au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL). Situé au centre d’Arles, dans l’aile ouest de l’ancien hôtel-Dieu, le CITL offre une infrastructure et une atmosphère idéales pour des traductrices et traducteurs littéraires du monde entier. Ce sont notamment les échanges entre gens de lettres sur place qui sont précieux. Outre des traductrices et traducteurs, le CITL accueille également des autrices et auteurs, des linguistes ou des spécialistes des lettres, tous représentants des arts qui sont souvent isolés dans leur activité quotidienne. Pendant son séjour, Gaëlle Cogan a travaillé à la traduction du recueil «A silence opens» de l’écrivaine étatsunienne Amy Clampitt. Elle présente, ci-après dans un rapport imagé, les expériences et impressions que son séjour lui a laissées.

Extrait: «À Arles où le Rhône s’attarde»

(…) En poussant la porte d’entrée qui s’ouvre sur un salon aéré, puis sur une enfilade de studios abritant chacun une traductrice, un traducteur, je prends la mesure de ce que sera ici la douceur des choses: de longues promenades nocturnes avec S., brillant traducteur du chinois, qui me racontera une jeunesse passée aux côtés d’Act Up Paris dans les années 1980; de petits déjeuners érudits face à M., traducteur vers l’arabe d’Yves Bonnefoy, qui préfère travailler dans le bruit; l’accès à toutes heures du jour et de la nuit à une bibliothèque de traduction; un tête-à-tête ininterrompu avec Amy Clampitt, la poète américaine dont je suis ici pour traduire le dernier recueil, «Un Silence s’ouvre».
Au cœur d’Un Silence, Amy Clampitt glisse une traduction du Canto IX de l’Enfer Dante: «Tout comme à Arles, où le Rhône s’attarde (…) les tertres funéraires font le sol inégal». La découverte de cette allusion fortuite, de ce lien ténu entre le texte à traduire et mon passage à Arles me fait l’effet d’un clin d’œil. (…)

Texte intégral français de Gaëlle Cogan au format PDF

Travaux de maintenance à venir

Le portail pour déposer les requêtes, myprohelvetia, sera en maintenance du 1er au 7 janvier 2024. Les requêtes en cours doivent être soumises définitivement jusqu'au 31 décembre 2023, 23:59. Jusqu'à cette date, les délais et les critères des guides et des appels à candidatures actuels restent valables. Les nouvelles requêtes pourront être créées et soumises à partir du 8 janvier 2024.