Nos bureaux et partenaires dans le monde

Traductions – Requêtes et soutien

Pro Helvetia souhaite favoriser l’accès à la création artistique et culturelle contemporaine suisse à des publics de langues différentes, tant en Suisse qu’à l’international. Nous encourageons les échanges entre les régions linguistiques de Suisse, notamment par le soutien à la traduction de livres d’une langue nationale à l’autre. Nous soutenons également des traductions d’œuvres suisses et de publications consacrées à l’art, à des artistes et à des thèmes culturels en lien avec la Suisse dans diverses langues du monde, afin d’en assurer une diffusion internationale. Inversement, nous offrons également notre soutien à des traducteurs et traductrices suisses pour des traductions d’œuvres issues de la littérature internationale. Nous soutenons également des manifestations, des projets de perfectionnement ou de mise en réseau dans le domaine de la traduction. L’un des critères essentiels pour bénéficier d’un soutien pour la traduction repose sur la renommée et le professionnalisme des éditeurs ou organisateurs qui portent les projets.

Vous trouvez ici un aperçu des projets de traduction soutenus par Pro Helvetia, par le biais des divisions Littérature, Théâtre, Culture et Société et Arts visuels. Les informations relatives aux délais de dépôt et de traitement des requêtes se trouvent dans les guides complets.

Littérature

La division Littérature soutient:

  • la traduction d’œuvres littéraires contemporaines d’auteurs suisses (tous genres confondus, livres pour enfants ou pour la jeunesse, bandes dessinées, romans graphiques et pièces de théâtre compris);
  • des manifestations concernant le travail de traduction (y compris la participation de traducteurs/traductrices à de telles manifestations) ;
  • des projets de perfectionnement et de mise en réseau pour traducteurs/traductrices suisses (y compris des ateliers ou des séjours de travail effectués dans le cadre de projets de traduction en cours) ;
  • sur demande des traducteurs/traductrices suisses: la traduction d’œuvres issues de la littérature internationale de même que la participation à de grands projets de traduction de la littérature suisse.
Conditions

La demande doit porter sur un ouvrage littéraire contemporain significatif écrit par un auteur suisse. Les traducteurs/traductrices suisses peuvent soumettre leur requête pour des traductions d’œuvres de la littérature internationale ou pour de grands projets de traduction de la littérature suisse. Ils doivent avoir déjà effectué une traduction littéraire auprès d’une maison d’édition reconnue. Les manifestations ainsi que les projets de perfectionnement et de mise en réseau doivent présenter un lien pertinent avec la Suisse.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition ou par un traducteur/traductrice suisse. Dans le cas de manifestations ou de projets de perfectionnement et de mise en réseau, il revient à l’organisateur concerné de déposer la requête.

Composition du dossier

Le contrat de licence, le contrat conclu entre le traducteur et la maison d’édition, de même qu’un extrait significatif du manuscrit relu de la traduction, en plus du texte original correspondant.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs en vigueur dans le pays concerné. Le lieu de résidence du traducteur est déterminant. Les traducteurs et traductrices suisses sont toujours rétribués selon les tarifs suisses. Lorsque le travail est réalisé pour une maison d’édition à l’étranger, Pro Helvetia peut être amenée à compléter l’honoraire, afin de le ramener au standard suisse. Dans le cas de manifestations et de projets de perfectionnement et de mise en réseau, un forfait sera proposé, fixé en fonction du budget global et selon la pertinence de la manifestation.

Consulter le guide complet Littérature

Théâtre

La division Théâtre soutient le surtitrage de créations théâtrales.

Conditions

Le surtitrage peut bénéficier d’un subside lorsqu’il concerne des productions de compagnies de rayonnement suprarégional, présentées sur des scènes, à des festivals et à d’autres manifestations théâtrales renommés, à l’étranger ou dans d’autres régions linguistiques de Suisse. Les surtitrages doivent avoir été élaborés par des traducteurs ou des traductrices professionnels avérés.

Modalités

La requête doit être déposée par les compagnies ou les organisateurs. En règle générale, elle est en rapport avec une demande de soutien pour une représentation ou une tournée. Il est attendu des organisateurs qu’ils s’engagent à programmer un certain nombre de représentations.

Composition du dossier

Devis pour le travail de traduction/surtitrage.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels en vigueur dans le pays concerné. De plus, un forfait peut être accordé pour le traitement technique des textes destinés au surtitrage.

Consulter le guide complet Théâtre

Culture et Société

La division Culture et Société soutient des publications thématiques d’auteurs suisses traitant de thèmes culturels, artistiques et de culture populaire.

Conditions

Les publications doivent émaner d’auteurs suisses et se vouer à des thèmes culturels, artistiques et de culture populaire pertinents en lien avec la Suisse et dans une optique contemporaine.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition.

Composition du dossier

Le contrat de licence, le contrat conclu entre le traducteur et la maison d’édition, de même qu’un extrait significatif du manuscrit relu de la traduction, en plus du texte original correspondant.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels pour la traduction littéraire en vigueur dans le pays concerné.

Consulter le guide complet Culture et Société

Arts visuels

La division Arts visuels soutient des publications thématiques d’importance nationale présentant un lien évident avec l’histoire de l’art suisse, ainsi qu’à des monographies et des catalogues raisonnés consacrés à des artistes suisses, indépendamment de la nationalité de l’auteur.

Conditions

Les monographies doivent contenir un texte pertinent sur l’histoire de l’art ou sur la critique d’art et documenter une période de création artistique s’étendant sur une dizaine d’années. Elles doivent traiter de l’artiste en intégrant de nouvelles connaissances scientifiques. Les publications thématiques doivent présenter un lien évident et fondé avec l’histoire de l’art suisse.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition.

Composition du dossier

Table des matières, texte intégral ou extraits importants du texte;
matériel iconographique, concept graphique ou maquette;
copies des contrats d’édition passés avec l’auteur, l’éditeur et le traducteur;
passages de la traduction et devis pour le travail de traduction.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels en vigueur pour la traduction littéraire dans le pays concerné.

Consulter le guide complet Arts visuels

État: mai 2016

Déposer une requête

myprohelvetia