Nos bureaux et partenaires dans le monde

Traductions

Date limite de dépôt des candidatures

En tout temps, au plus tard 8 semaines avant le début de la manifestation/la mise sous presse

Pro Helvetia souhaite favoriser l’accès à la création artistique et culturelle contemporaine suisse à des publics de langues différentes, tant en Suisse qu’à l’international. Nous encourageons les échanges entre les régions linguistiques de Suisse, notamment par le soutien à la traduction de livres d’une langue nationale à l’autre. Nous soutenons également des traductions d’œuvres suisses et de publications consacrées à l’art et à des thèmes culturels en lien avec la Suisse dans diverses langues du monde. L’un des critères essentiels pour bénéficier d’un soutien pour la traduction repose sur la renommée et le professionnalisme des éditeurs ou organisateurs qui portent les projets.

Littérature

Pro Helvetia soutient :

  • la traduction d’œuvres littéraires contemporaines d’auteurs suisses (tous genres confondus, y compris livres pour la jeunesse, livres illustrés, bandes dessinées, romans graphiques et pièces de théâtre);
  • le surtitrage de performances littéraires d’auteurs ou auteures suisses;
  • le lectorat, au sein de maisons d’édition suisses, pour des projets particulièrement exigeants en lien avec une requête de traduction règlementaire (au maximum 2 par année et par maison d’édition);
  • les opérations de promotion de maisons d’édition suisses, liées à une requête de traduction règlementaire (au maximum 2 par année et par maison d’édition);
  • les manifestations promouvant le travail de traduction (y compris la participation de traducteurs ou traductrices à de telles manifestations);
  • les projets de perfectionnement et de mise en réseau pour traducteurs suisses (y compris des ateliers ou des séjours de travail effectués dans le cadre de projets de traduction en cours);
  • sur demande des traducteurs suisses, la traduction d’œuvres issues de la littérature internationale de même que les projets de traduction de grande envergure sur la littérature suisse;
  • les travaux de recherche de traducteurs pour l’élaboration d’un dossier de présentation (dont traduction d’un extrait) d’une œuvre suisse et pour sa promotion auprès de maisons d’édition détentrices de licence (au maximum 2 par année et traducteur);
  • la réalisation par des maisons d’édition suisses de traductions d’extraits de titres d’auteurs suisses à leur catalogue (dans les langues nationales, en anglais ou en espagnol);
  • les jeunes traducteurs et traductrices réalisant la traduction d’une première œuvre littéraire sous mentorat.
Conditions

Sont financées les traductions d’œuvres littéraires suisses contemporaines. Les traductrices et traducteurs suisses peuvent demander un financement pour des projets de traduction de littérature internationale et pour des projets de grande envergure dans le domaine de la littérature suisse ainsi que pour des travaux de recherche et de placement. Pour être éligible, le traducteur ou la traductrice doit déjà avoir publié au moins une traduction littéraire auprès d’une maison d’édition reconnue. Les manifestations ainsi que les projets de perfectionnement ou de mise en réseau doivent avoir un lien suffisant avec la Suisse.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition ou par un traducteur ou une traductrice suisse. Dans le cas de manifestations ou de projets de perfectionnement et de mise en réseau, il revient à l’organisateur concerné de déposer la requête. Dans le cas de travaux de recherche, au traducteur. Pour une aide au mentorat, la demande est déposée par la maison d’édition désireuse de travailler avec un jeune traducteur dans le cadre d’un projet de traduction concret.

Composition du dossier

Le contrat de licence, le contrat conclu entre le traducteur et la maison d’édition, de même qu’un extrait significatif du manuscrit relu de la traduction, en plus du texte original correspondant.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs en vigueur dans le pays concerné. Le lieu de résidence du traducteur est déterminant. Les traducteurs et traductrices suisses sont toujours rétribués selon les tarifs suisses. Lorsque le travail est réalisé pour une maison d’édition à l’étranger, Pro Helvetia peut être amenée à compléter les honoraires, afin de les ramener au standard suisse. Dans le cas de manifestations et de projets de perfectionnement et de mise en réseau, un forfait sera proposé, fixé en fonction du budget global et selon la pertinence de la manifestation.

Consulter le guide complet Littérature

Théâtre

Pro Helvetia accorde également un soutien au surtitrage des productions de compagnies indépendantes au rayonnement suprarégional qui se produisent en tournée sur des scènes, des plateformes ou dans des festivals renommés, à l’étranger ou dans d’autres régions linguistiques de Suisse.

Conditions

Les surtitrages doivent avoir été élaborés par des traducteurs ou des traductrices qualifiés.

Modalités

La requête peut être déposée par les compagnies ou par les organisateurs. En règle générale, elle est liée à une demande de soutien pour un accueil de représentations ou pour une tournée.

Composition du dossier

Devis pour le travail de traduction et la préparation technique du surtitrage; curriculum vitae de la traductrice ou du traducteur; informations sur la production théâtrale.

Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels en vigueur dans le pays concerné pour les traductions littéraires. Une contribution peut être accordée en complément pour le traitement technique des textes destinés au surtitrage.

Consulter le guide complet Danse & Théâtre

Arts visuels

Pro Helvetia soutient des publications thématiques d’importance nationale présentant un lien évident avec l’histoire de l’art suisse, ainsi que des monographies et des catalogues raisonnés consacrés à des artistes suisses, indépendamment de la nationalité de l’auteur.

Conditions

Les monographies doivent contenir un texte substantiel d’histoire ou de critique de l’art et documenter une période de création artistique s’étendant sur une dizaine d’années. Elles doivent traiter de l’artiste en intégrant de nouvelles connaissances scientifiques. Les publications thématiques doivent présenter un lien évident et fondé avec l’histoire de l’art suisse.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition.

Composition du dossier
  • table des matières, texte intégral ou extraits importants du texte;
  • matériel iconographique, concept graphique ou maquette de la publication;
  • copies des contrats d’édition passés avec l’auteur, l’éditeur et le traducteur;
  • passages de la traduction et devis pour le travail de traduction.
Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels en vigueur pour la traduction littéraire dans le pays concerné.

Consulter le guide complet Arts visuels

Autres disciplines

Pro Helvetia soutient la traduction de publications thématiques qui, adoptant un point de vue contemporain, traitent de sujets d’actualité et importants pour la société et la culture suisse.

Entrent en ligne de compte les ouvrages qui donnent un nouvel élan à un discours actuel sur l’art et la culture et qui s’adressent à un large public.

Modalités

La requête doit être déposée par la maison d’édition.

Composition du dossier
  • copies du contrat de licence et du contrat d’édition passé avec la traductrice ou le traducteur ;
  • extrait important du texte traduit et relu ;
  • texte original correspondant.
Montant des subsides

Il se base sur les tarifs usuels en vigueur pour la traduction littéraire dans le pays concerné.

Aide-mémoire Soutien à des publications thématiques

État: mars 2020